آثار و کتابها
گزیدهای از نویسندگی، سُرایندگی، و گردآوری-ترجمه:
- «بر آرنگِ رود»، دفتر یکم از دوگانهی «آهنگِ سرودا»، سرودههای کهنشیوه/کلاسیک، نشرِ همای مهر، ۱۳۹۷
- «بر اورنگِ باد»، دفتر دوم از دوگانهی «آهنگِ سرودا»، سرودههای نوشیوه/مدرن، نشرِ همای مهر، ۱۳۹۷
- نویسندگی داستان کوتاه «دانه های روشنایی» چاپ انتشارات اشک، ویراستار انگلیسی: آیرین گود، متن دو زبانه فارس و انگلیسی؛ (۲۰۱۰)
- «زمزمه های بی پایان»، گرد آوری و ترجمه، انتشارات نسیم دانش، تهران (۲۰۰۲)
- «برای رهایی»، گرد آوری و ترجمه، انتشارات عطایی، تهران (۲۰۰۳)
گزیدهای از ترجمه و نویسندگی کتاب:
- «هَرزْزار»، ترجمهسرایشی از شاهکارِ تی. اِس. اِلیوت، The Waste Land، نشرِ همای مهر، ۱۳۹۷
- ترجمه انگلیسی «اطلس توانمندیهای ژئوتوریسم و ژئوپارک ایران»، چاپ سازمان زمین شناسی و اکتشافات معدنی کشور ، نوشته علیرضا امری کاظمی، (۱۳۸۹)
- ترجمه انگلیسی «اطلس میراث زمین¬شناختی ایران»، چاپ سازمان زمین شناسی و اکتشافات معدنی کشور، نوشته علیرضا امری کاظمی،(۱۳۹۱)
- ترجمه «محمد (ص) در اروپا»، چاپ موسسهی روزنامهی اطلاعات، نوشته مینو صمیمی، (۱۳۸۲)
- ترجمهی «استراتژی رقابتی»، چاپ انتشارات رسا، نوشته مایکل پورتر، (۱۳۸۶)
- ترجمهی «خوشه های صنعتی» مزیتهای بیرونی و همکاری در نواحی صنعتی، چاپ انتشارات رسا در همکاری با وزارت صنایع و معادن: شرکت شهرک¬های صنعتی ایران(۲۰۰۳)
- ترجمهی «آنچه مدیران جهانگردی لازم است بدانند»، چاپ انتشارات فرزانه در همکاری با معاونت تحقیقات و برنامه¬ریزی سازمان ایرانگردی و جهانگردی ایران (۱۳۸۰)
- ترجمه کتاب «یادگیری باز و از راه دور گرایشها، ره پویه (خط مشی) و ملاحظات راهبردی»، (ویراست انگلیسی چاپ سازمان یونسکو)، چاپ موسسه آموزش از راه دور، وزارت آموزش و پرورش، ۱۳۸۴
گزیدهای از جستارهای/ مقالههای پژوهشیِ ISI(WOS)، ISI-listed، Scopus:
- Arash the Archer in Translation: An Arrow Yet to Land. Translation Journal of inTRAlinea, Italy, 2018 (Scopus)
- The Challenge of Terminographic Gaps in Translation: A Text-based Approach Put to Practice, Research in Language, to be published in 2018 (Scopus)
- Metaphor-laced Language of Computer Science and Receptor Community Users, Journal of Technical Writing and Communication, 2013 (Scopus)\
- Man’s Affinity with Nature and Literature, Fabula, Journal of Folklore Studies, 2012 (ISI, WOS)
- Geotourism: A Royally Sustainable Path toward the Excellence in Beauty', (A Philosophical Approach), “The Journal of Geoscience, GSI, Iran, 2011 (ISI-Listed
Journal)
گزیدهای از جستارهای/ مقالههای پژوهشیِ علمی پژوهشی(ISC)و علمی-ترویجی:
- گفتمانهای بیگانه و بایستگیِ برنامهریزی برای نوآوری واژگانیِ فرادانشی در زبان فارسی، پژوهشنامهی انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی، زیر چاپ، ۱۳۹۷
- زمینداستان: همکناری زمین و فرهنگ در بستر اندیشه، مجله انسان¬شناسی، انجمن انسان¬شناسی ایران، ۱۳۹۳
- رمانتیسیسم: درنگی بر «چامهای بر تنسوزدان یونانی» سرودهی جان کیتس، ادب و عرفان، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد همدان، زیر چاپ، ۱۳۹۷.
- ترجمهی”ابزارهای جدید ارزیابی سلامت نظام مالی“، ماهنامه¬ی اطلاعات سیاسی -اقتصادی، شماره ۱۶۸-۱۶۷، ۲۳۸، ۱۳۸۰.
برگزاری کارگاههای دانشی:
- برگزاری کارگاه ترجمه (۱۳۸۶، نمایشگاه بین المللی کتاب)
- برگزاری کارگاه ترجمه متون دانشگاهی(،نمایشگاه بین المللی کتاب ۱۳۸۷)
- برگزاری کارگاه ترجمه متون دانشگاهی (۱۳۹۱، نمایشگاه بین المللی کتاب)
- برگزاری کارگاه اصول و فنون ترجمه (۱۳۸۸، IAUH).
- برگزاری کارگاه «رهیافتی به نوواژهسازی» با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی (۱۳۹۵)
- برگزاری کارگاه «ارزیابی و کارسنجی ترجمه: با نگاهی به راهکار فراترجمانیک پیشنهاده از سوی جرج اشتاینر» با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و حوزهی هنری (۱۳۹۶)
- برگزاری دورهی تابستانی ترجمهی ادبی در دانشگاه شهید بهشتی،مدرسهی ترجمه، شهریور ۱۳۹۷
ترجمه و گویندگیِ فیلم
- ترجمه و گفتار متن فیلم "زیبایی های زمین" ساخته علیرضا امری کاظمی به زبان انگلیسی کاندیدای جایزه نخست در نخستین فستیوال بینالمللی فیلم علوم زمین در ایتالیا.
- ترجمه و گفتار متن فیلم " لوت دشت شگفتیها" ساخته علیرضا امری کاظمی به زبان انگلیسی
- ترجمه و گفتار متن فیلم "واپسین ساعات بم" ساخته کارگردان ایتالیایی تئودورو مرکوری از زبان ایتالیایی به زبان فارسی و انگلیسی، با فیلمبرداری علیرضا امری کاظمی